返回

第366章 你们是在表演吗?

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:m.llskw.org
    第366章 你们是在表演吗? (第1/3页)

    EPB大楼是英语系和哲学系的教学楼,“国际写作计划”的办公室就设立在这楼的第四层。

    “写作班的助教?”江弦从负责写作计划的亚瑟那儿听到这个消息。

    “是的,你知道美国的工作有多难找,这个助教的名额是写作计划好不容易争取来的,兼职做这个助教,可以领到一笔相当可观的薪水。”亚瑟开口道。

    “.我考虑考虑吧。”江弦说。

    诚然,对其他作家来说,这个助教的工作非常宝贵,和洗盘子、刷厕所、当保姆相比,又体面,薪酬又不菲。

    但对江弦来说完全没太大吸引力。

    他好不容易来一趟美国,可不是来体验现代社会996的。

    亚瑟一阵错愕,“江,这有什么需要考虑的?这是什么很难抉择的事情么?”

    “对我来说是的。”江弦耸耸肩,一脸歉意的看向亚瑟。

    “什么?!”

    亚瑟完全不能理解,但也没别的办法,“好吧,江,你得快一点给我回复。”

    “没问题。”

    江弦离开办公室,马上撞见爱德文,和他在一起的还有聂华苓,以及一个清瘦的中国男人。

    “嗨,江弦!”

    爱德文和聂华苓跟江弦打声招呼。

    “给你介绍一下,这是叶维廉教授,是诗人、诗词批评家、翻译家,翻译中国的故事和现代诗。”

    “叶维廉?”

    江弦看过去。

    叶维廉个子不高,脸色有点黯淡,但是透露出一种自信,这自信使得他看起来不太难看。

    这人在国内名声不显,但是在台省和陈映真一样有名,被誉为台省的现代诗三巨匠之一。

    “这位是江弦,国内非常优秀的年轻作家。”

    “你好。”

    “你好。”

    江弦和叶维廉握了握手,然后又和他的夫人打过招呼。

    不得不说,叶维廉的夫人格外漂亮,气质也很出众。

    也不知道俩人怎么走到一块儿的。

    这可能就是诗人的魅力吧。

    江弦认识的很多诗人都艳福不浅。

    就说赵振开,两任老婆都挺貌美如花的。

    “叶维廉教授下午有个报告会,会讲王维的诗的翻译。”聂华苓说。

    “王维的诗?”

    “对啊,把古诗翻译成英文可不是个容易的活儿,你看看。”

    江弦接过聂华苓手上的翻译材料,看了一眼,材料上有两首王维的译诗。

    一首是《山居秋暝》,一首是《田园乐七首》中的一首。

    至于翻译,也就是将一首诗中的每一个意象逐一翻译过来,像是“空山新雨后”,翻译成对应的英文就成了“空的山在一场新鲜的雨之后。”

    “想把中国古诗的美传递出去还是太困难了。”江弦感叹一句。

    就说刚才那句翻译。

    一个意象都没漏掉,但是意象后面的境界,恐怕外国人就不太能看得出来。

    “比起英文,还是中文更有包容性。”

    江弦说,“中文转换成英文或多或少会损失意境之美,但是英文转换成中文就容易了很多。”

    “不见得吧。”爱德文这个美国人抗议起来,“你只是站在中文的世界里看待问题,每一种语言都是一个不同的世界,我们引进过你们的影片《第二次握手》,看的大家甚至要笑晕过去。”

    “爱德文,我来举一个例子。”

    江弦说,“美国现代女作家玛格丽特.米切尔有一部,叫《Gone with the Wind》,写南北战争的。”

    “我知道。”

    爱德文当然知道这部,这当年翻拍成电影,狂揽奥斯卡金像奖的最佳影片、最佳导演、最佳电影剧本、最佳女主角、最佳女配角、最佳彩色摄影、最佳艺术指导、最佳剪辑八项大奖。

    “这名直接翻译成中文,大概是‘破灭’、‘化为泡影’、‘一去不复返’、‘随风而逝’.”

    爱德文精通中文,听了江弦对《Gone with the Wind》的几个译词,都觉得不错,有点意思。

    “可是你知道最后我们是怎么翻译的么?”江弦卖个关子。

    “怎么?”

    爱德文暗自琢磨,国内会怎样来译制这的名字,不断在心中提出方案。

    “《飘》。”

    江弦淡淡的说。

    “什么?”

    “《飘》。”江弦重复一遍。

    话音刚落,爱德文的目光便朝他看来。

    《飘》的电影在解放前就曾经引入国内,上映过一段时间,不知道谁给那电影起

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.llskw.org
上一章 回目录 下一页 存书签