返回

96 译经的辉煌

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    96 译经的辉煌 (第2/3页)

    罗什将稿纸放在几案上,诚恳说道:“先前已有译文,聱牙难懂,影响教义流传,致使佛法在中原长期不兴。若要佛法迅速普及,不可只倚靠皇亲贵戚和文人雅士,需针对更多民众。师弟,曲高和寡,古今殊同。芸芸众生能懂,佛法方能真正大兴。”

    心下赞叹。这样的道理,果真只有他才能真正洞彻。可觉贤并不理解:“民众中识字之人不多,他们怎能懂得精深的佛法大义?”

    罗什微笑,眉间尽显通达智练:“故而罗什不仅要翻译大乘空宗佛经典论,更要为普通百姓翻译出通俗易懂的经文。让百姓听人讲解一遍佛经,便能略解其意。”

    觉贤嗤鼻哼了一声:“佛经论典句句精华,你我只是译者,怎可依着自己的意思随意删减?你是龟兹人,难以完全领会汉文,便以此为理由,是为自己寻借口罢了。”

    此言一出,佛殿上所有人鸦雀无声,罗什的几位汉人大弟子也垂头闷声不语。我心里很难过。罗什的删繁就简,历史上一直遭到不少佛学家的质疑,甚至包括他自己的弟子。就如觉贤所说,大家都认为他是外国人的缘故。可是,他删繁就简,真的是汉文水平问题么?

    大殿中这么多人尊罗什为师,却无一人站起为他辩护。他的龟兹弟子们虽想说什么,却因为自己也是外国人,难以辩解。我忍不住站起身,大声说道:“罗什法师为陛下著《实相论》,‘出言成章,无所删改。辞喻婉约,莫非玄奥’。这还不足以证明他的汉文水平么?”

    他所翻译的流传最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《佛说阿弥陀经》、《维摩诘所说经》都不止他一人翻译过。《金刚经》有七种译本,其中便有玄奘的版本,这些不同译本也都流传了下来。要说汉文水平,那玄奘的汉文水平肯定比罗什高了。但为何罗什的译文最有生命力?为何一千多年下来,人们都主动选择读罗什的译本?

    他的删繁就简,真正的原因是他明了传法对象是广大民众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经时间远不如玄奘长,译作只有三

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签