返回

第45章

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第45章 (第3/3页)

就是说,厄洛斯如何以一种秘密的方式和死亡连接起来正是由于这一结合的关系,埃及人所说的奥克斯或者阿门特斯(根据普鲁塔克所言)也就不仅仅是接受者,而且还是给予者;死亡就是生命的巨大源泉。因此一切源自奥克斯,具有生命的一切东西都经过奥克斯这一阶段。如果我们真的可以明了生命所赖以发生的神奇奥妙,那么,一切事情也就会真相大白了。注释]读者可在我的《作为意欲和表象的世界》的第二卷第四十一章找到我对这种情形的描述。真正说来,人的一生既说不上漫长,也难称得上短暂,毕竟人的生命从根本上而言只是我们衡量其他时间长度的标准印度《吠陀》中的《奥义书》认为,人的自然寿命是年。我相信这是对的,因为我发现只有活过了高龄的人才可安详地死亡,亦即没有患病、中风、抽搐,甚至有时候脸色都不曾转白;他们通常都坐着,在用餐以后。他们不是死去的,而只是停止活着。在这岁数之前,人们只是死于疾病,因此这是过早的死亡。《旧约》(诗篇把人的寿命定为岁,或者可高达岁。另外,希里多德也持同样的看法,但是,这都是错的,这只不过是对日常生活经验所作的粗糙、表面的理解的结果。因为如果人的寿命是至岁的话,那么,人们就在岁之间寿终而亡,但实际发生的情形却不是这样:达到这些年数的老人和早夭的年轻人一样,是死于各种疾病。因病而导致死亡本就是不正常的事情,所以,这种死亡并不是生命自然的终结。按照一般的规律,人只有卒于岁之间,才是死于寿元已尽。他们没有疾病,没有与死亡作一番挣扎搏斗,也没有呼吸所发出的呼噜声或者抽搐。有时候他们的脸色也不曾转白。这种死亡可被称之为寿终正寝。因此,印度的《吠陀》把人的寿命定为岁。

      即水星。译者

      即金星,维纳斯为爱神。译者

      即火星。译者

      后来发现的六十多个小行星是我没有兴趣知道的新创造。因此,我对待它们的态度就像哲学教授看待我的态度,我忽视它们,因为它们不适合我的目的的需要。

      即木星。译者

      即土星。译者即性爱之神。译者

    声明:本书由零五电子书(txt.02405.com)网友分享,仅供预览,请在下载后的24小时内删除,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持正版。
上一页 回目录 下一章 存书签