返回

第8章

首页
关灯
护眼
字:
上一章 回目录 下一页 进书架
最新网址:m.llskw.org
    第8章 (第1/3页)

他偷看了芬一眼,然后贴着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜欢,也不被人相信。

      "看,"他尖细地叫起来,"你说你有了七只小鹅。可共有八只蛋呢。第八只蛋怎么了?你没有孵吗?"

      "它是只坏蛋,我猜,"母鹅说。

      "你将怎么处理它?"坦普尔曼那圆溜溜的小眼珠盯向母鹅,继续说道。

      "你可以把它带走,"母鹅回答。"把它滚到你那些肮脏的收藏品里去吧。"(坦普尔曼有把农场里没人要的东西收藏到家里的习惯。他什么都收藏。)

      "当然-然-然,"公鹅说。"你可以拿走这只蛋。但我有件事要告诉你,坦普尔曼,如果我发现你把你那丑陋的鼻子伸-伸-伸到我们的小鹅身边的话,我就会给你一记一只耗子从来没受过的重拳。"说着,公鹅张开他强壮的翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老鼠看看他是多么的孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦普尔曼担心的充分理由。这只耗子不讲道义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品德,没有啮齿类动物的仁慈心肠,从不会良心不安,毫无高尚情感,没有友情,什么好的地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅的--母鹅深知这一点。大家也知道。

      母鹅用她扁扁的嘴巴把那只没有孵出来的蛋推到了她的巢外,全体的伙伴都带着憎恶的表情看着耗子把它搬走。甚至连几乎什么都吃的威伯见此情景也感到恶心。"想想吧,竟有人愿意要一只臭烘烘的破蛋!"他嘟囔着。

      "老鼠不愧为老鼠。"夏洛的笑声好像风里的铃儿一样。"但是,我的朋友,如果这只蛋被打碎了,这个谷仓就会让人受不了的。"

      "那是什么意思?"威伯问。

      "这就是说那传出的气味会薰得我们无法在这里住下去的。一只坏了的蛋通常都是非常臭的。"

      "我不会弄破它的,"坦普尔曼气恼地说。"我知道我在干什么。我可是常搬这类东西的。"

      他推着面前的鹅蛋钻进了他的地道。他小心地把蛋滚着,直到安全到达他在猪食槽下的窝。

      那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又暖的时,灰色的母鹅把她的七只小鹅领到了巢外的世界。祖克曼先生在给威伯送晚饭时看到了他们。

      "哈,那是什么!"他笑着说,"让我来看看……一、二、三、四、五、六、七。七只鹅宝宝。它们多可爱呀!"

      

    ***

     

     

    夏洛的网

      

      

      

    7.坏消息

      威伯一天比一天更喜欢夏洛了。她对昆虫发动的战争似乎是英明的,有益处的。农场周围几乎没人为苍蝇说一句好话,因为苍蝇把他们的所有时间都用来骚扰别人了。母牛恨他们。马憎恶他们。绵羊讨厌他们。祖克曼先生和太太也总是抱怨他们,所以特意装上了纱窗。

      威伯也欣赏夏洛的行事方法。他

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.llskw.org
上一章 回目录 下一页 存书签