返回

第688章 直线飙升

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第688章 直线飙升 (第2/3页)

哪个字幕组的点击量就最多!

    网友们可都在嗷嗷待哺,他们虽然知道了《挪威的森林》这首歌曲,不过对于其中的意思根本不明白。

    接下翻译的工作之后,沈文博就迅速从网上找到歌曲的英文版歌词,然后几大音乐网站里面披头士的这首歌曲都要收费,他只得自己付费购买收听一下。

    网易云音乐是音乐爱好者比较多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架开始销售,再加上在国内比较小众,所以评论数量非常少!

    可当沈文博打开这首歌评论区的时候,却发现已经有了五千多条评论了。

    “滴,微.博卡!”

    “有谁是因为张楚大大而来?让我看到你们双手!”

    “虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”

    “绝大部分单词我都认识,可组合在一起有点没弄明白。”

    “我把这首歌的名字复制到谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错了,ood是木头木柴,而oods才是森林呀!”

    “才疏学浅,简单讲一下歌曲的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,只好爬进浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的木头用报复的方式来取暖。”

    令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更加有那种朦胧的感觉。

    反复听了几遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。

    对于翻译而言,主创们的话语就可能决定了翻译的风格!

    沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。

    那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。

    与其说那是翻译,不如说是以原来的作品内容当

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签