最新网址:m.llskw.org
第74章 (第1/3页)
当然,这些是模糊、难懂的了。
如果我们不再从大处审视世事发展的进程,尤其是人类快速的世代更迭及其匆匆一现的存在假象,而是转而观察人类生…活。的细节…——就像在喜剧里所展现的样子——那么,我们头脑中获得的印象就犹如透过高倍显微镜观察满是纤毛虫的一滴水或者察看肉眼难见的一小块奶酪菌——里面的螨虫辛勤地活动和争斗使我们失声而笑。这是因为正如在极为狭窄的空间展开严肃认真、隆重其事的活动会产生喜剧的效果,同样,在极为短暂的时间里做出同样的事情也发挥出同样的作用。
??
注释
[1]亨利?波林布鲁克(1678—1751):英国政治家、哲学家、自然神论者。——译者[411]
[2]马蒂阿斯?克劳迪乌斯(1740—1815):德国诗人。——译者[3]俄勒冈尼斯(185—254):希腊基督教神学家。——译者[4]恩培多克勒(前495—前435):希腊哲学家、医学家。——译者[5]毕达哥拉斯(前570—前495):希腊哲学家。——译者[6]卢思利奥?瓦尼尼(1584—1619):意大
利自然哲学家。——译者
[7]英语和法语的先生一词。——译者
[8]分别是德语、法语和英语的“难友”一词。——译者[9]意为“谋生”。——译者[412]
编辑后记
《叔本华思想随笔》是韦启昌先生在我社出版的第二部译着,他翻译的叔本华的《人生的智慧》是他和我社的第一次合作。叔本华在《人生的智慧》一书中,以优雅的文体,格言式的笔触,阐述了自己对世俗人生的看法,较之他的主要着作《作为意欲和表象的世界》是极其通俗易懂的。但是要想读进去,仔细地倾听叔本华的智慧之言,仍需静下心来慢慢咀嚼。在编辑《人生的智慧》的过程中,我们把国内已翻译出版的这本书的几个版本拿来仔细看,比较一下韦先生的翻译水平与其他译着的不同之处。在比较的过程中,我们认为韦先生的翻译工作是严谨认真的,纠正了许多其他版本中的翻译错误。韦先生用了两年的时间翻译这本16万字的着作,他非常喜爱叔本华的书,可以说爱不释手,他从国外回来时只带了一套德文版的《叔本华全集》,工作之余的时间都用来读叔本华的书。《人生的智
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.llskw.org