返回

第74章

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第74章 (第2/3页)

慧》出版后受到欢迎,发行两个月就重印,并被一些报刊转载,其中就有广为中国读者喜爱的《读者》。

      《叔本华思想随笔》是我社约请韦先生翻译的,他从《叔本华全集》的卷2、卷4中选了与我们的世俗生活息息相关的11篇随笔(国内从未有人翻译),即论教育、论天才、论[413]美、心理散论、论命运、论性爱、论意欲在自我意识中的主导地位等。在这些随笔中,叔本华依旧以优雅的文体,格言式的笔触,阐释了对教育、天才、美的欣赏、命运、性爱等问题的独到认识,处处闪烁着叔本华思想的智慧之光。在这些篇目中,我们一方面可以领略叔本华思想的魅力,另一方面也可以窥视到叔本华思想的偏激,这是我们不能苟同的。为了保持叔本华思想的全貌,并尊重译者的意见,我们在编辑过程中未进行删节,相信读者可以用自己的观点去分析叔本华的思想,取其精华。

      韦先生用了一年的时间完成翻译。为了翻译这本书,韦先生辞掉了工作,在毫无经济来源的情况下专心译事,而所得的报酬又是那么的可怜。作为本书的责任编辑,我钦佩他执着的精神与认真的态度。我终于明白了在我买来的许多译着中,为什么会有读不通的句子,不知所云的段落,自相矛盾的字词混杂在书中的各个角落,就像吃含沙带石的米饭。可见,认真负责的精神并不是每一个译者都具备的。

      在这本书即将与读者见面并享受阅读叔本华

      的快乐时,作为本书的第一位读者,我想把韦先生写给我的一封信,推荐给读者,让读者和我一起了解韦先生是怎样地喜爱叔本华的着作,是怎样地背负着不理解而默默地付出,又是怎样以顽强的毅力完成这项工作的。

      ……

      我为这本书花费了一年的时间,足足有六个月的时间几乎足不出户(除了偶尔到市场买菜),亲戚朋友都不知我干什么去了,因为我没有仔细告诉他们我在干什么。我是不愿意向他们解释为何赚不到很多钱但仍然搞这些在他们[414]看来没有什么价值的书。我对叔本华的着作非常非常欣赏。十多年前我就开始阅读他的书了,但那时我也阅读其他的书。近年来我越发喜爱这位哲学家的书,其他的书甚至引不起我的兴趣了。美国作家爱默生也是我的至爱,但与叔本华比起来,还是有相当的距离。其实,我的德文就是读叔本华的书学会

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签