返回

第3章

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第3章 (第3/3页)

接吻,也就是说他用芬芳的胡子在他侄儿脸颊碰三下并向对方致词道:“欢迎。”

    尼古拉。彼得罗维奇向他介绍了巴扎罗夫。帕维尔。彼得罗维奇稍稍弯了一下灵巧的腰,浅浅一笑,但没有伸出手。

    恰恰相反,他把手藏进了裤袋。

    “我还以为今儿你们到不了呢。”他用那悦耳的嗓音说话,同时不住晃动着身子,耸着肩膀,露出一口白净的牙齿。“路上没出事吧?”

    “没出什么事,”阿尔卡季回答,“只是耽搁了一阵,正因为耽搁了时间,我们饿极了。爸爸,你催一下普罗科菲伊奇,我去去就来。”

    “等一下,我跟你一起去,”巴扎罗夫突然从沙发上站起来说。

    两个年轻人结伴走了。

    “他是谁?”帕维尔。彼得罗维奇问。

    “是阿尔卡季的朋友。听阿尔卡季说,他是个相当聪明的人。很多人都愿意与他交朋友。”

    “他要在我们家住些时候吗?”

    “是的。”

    “就是那个络腮胡子吗?"”是呀。“

    父与子(上)19帕维尔。彼得罗维奇用手指有节奏地弹着桌子,说:“我发现阿尔卡季′sestdégourdi。他回来了,我很高兴。”

    晚饭桌上大家很少说话,尤其是巴扎罗夫,几乎一句话没说,但吃倒吃得很多。尼古拉。彼得罗维奇讲了他那所谓“农场”的种种杂事,又谈到了当前即将采取的政治措施,成立委员会、选派代表以及引进农业机械的必要等等。帕维尔。彼得罗维奇一向不用晚餐,所以只在一旁来回踱步,偶或啜一口杯里的红葡萄酒,插上一两句话,或者发出几声感叹:“哦!哎哟!嗯!”阿尔卡季说了几桩彼得堡的新闻,但有点儿腼腆。这种腼腆通常发生在年轻人身上,他已经不再是个孩子,却又回到了孩提时代那种环境。他毫无必要地拖长每个句子的尾音,避免使用“爸爸”这两个字眼,甚至有一回他改口为“父亲”——当然,说的时候含含糊糊的,像是从齿缝里挤出的。他还故意多余地给自己斟上并不想多喝的酒,并且一饮而尽。普罗科菲伊奇从头到尾都在注视他,但没说话,只蠕动着嘴唇。晚餐一结束,便各自走开了。

    “你伯父有点儿古怪,”巴扎罗夫穿了件睡衣,吸着短杆烟袋,坐在阿尔卡季床头说,“人在农村,你看看他那副穿戴!

    而他的指甲——那指甲呀,真该拿去展览!“

    “这,你就不知道了,”阿尔卡季回答,“他年轻时曾是一头雄狮,一个美男子,曾把女人们迷得晕头转向。等过些时候给你讲讲他的辉煌历史。”

    “嘿!他还在留恋他那昔日风流!可惜在这么个地方,没人可去迷惑的。我一直在观察:他那领子硬得就像石头,下巴呢,剃得精光!阿尔卡季。尼古拉耶维奇,你看这有多可20父与子(上)

    笑!“

    “大概是,但实际上他是个好人。”
上一页 回目录 下一章 存书签