最新网址:m.llskw.org
第4章 (第1/3页)
“一件老古董!你父亲倒是个少有的好人,他读那些诗篇全是瞎子点灯——白费蜡,农事也未必内行,但有副好心肠。”
“我的父亲可是个金不换。”
“你没看出他有点儿胆怯吗?”
阿尔卡季摇摇头,好象在说他自己不胆怯。
“真妙,”巴扎罗夫继续说道,“两个老浪漫派!在他们的身上,想象与现实脱离到了……失去平衡的程度。不过,再见吧!我房间里有英国式的盥洗盆,可房门没法关牢,然而话说回来,英国式盥洗盆还是应该表扬的,因为它代表文明进步。”
巴扎罗夫走了。阿尔卡季心中充满了快乐:能在自己的家里美美地睡上一觉!床是熟悉的,被子是由爱抚过他的乳妈缝制的,那是双慈祥的、从不知疲倦的手。阿尔卡季想起叶戈罗芙娜,不由叹了口气,祝愿她在天之灵平安无恙……
但他不为自己祈祷。
无论是他还是巴扎罗夫,都很快睡熟了。但家中还有人迟迟没睡。儿子的归来,使得尼古拉。彼得罗维奇异常地激动,他悄无声息躺在床上,让灯亮着,枕着一只手在想他的心事。而他的哥哥过了半夜还坐在书房里那只甘姆勃斯圈椅里对着还有微火的壁炉。帕维尔。彼得罗维奇没有脱衣服,只换了双没有后跟的红颜色中国拖鞋,手里捧一本最新一期的Calignani。但是,他的心思并不在上面,只是瞪着壁炉里忽隐忽现颤动着的火苗发呆……天知道他的思绪飞哪儿去了。
父与子(上)21但思绪并不单单在往昔中徘徊,因为那专注的、悒悒的面容并非单单沉湎于回忆者能拥有。在小小的后房里,大木箱上坐着一位年轻妇女。她穿了件暖背心,扎一块白色头巾。她就是费多西娅。她一会儿侧起耳朵倾听,一会儿打着盹儿,一会儿向开着的的门洞张望。通过门洞可看到里屋里的童床,也能听到小孩儿的均匀呼吸。
22父与子(上)
五第二天巴扎罗夫起床比谁都早,起罢床他便上外面遛达。
“嘿,这地方并不算美,”他环顾了一下四周不由想道。尼古拉。彼得罗维奇把土地划分给农民以后,不得已辟了一块四俄亩光秃秃的平地盖他的新宅院。他在这块地上建造了住房和农场办公用房,开辟了一个花园,用土锨挖了一个池塘和两口水井。不过新栽的小树没能长好,池塘积水稍稍还带有咸味,只有凉亭还算可爱,它由紫丁香和洋槐密密覆盖,因此有时在这凉亭里喝茶和吃饭。巴扎罗夫只用几分钟就踏遍了花园里的所有小径,去了牲口棚和马厩,找到两个家仆的孩子并且马上和他们说到了一块儿,同去离宅子一俄里开外的一个不太大的泥水塘里捕青蛙。
“您要青蛙干什么,老爷?”其中的一个孩子仰着头好奇地问他。
“让我来告诉你干什么,”巴扎罗夫回答。他有一种让下人信赖的特殊本领,虽然从不迁就他们,说话的口气也是懒懒的。“我把青蛙剖膛破肚,瞧
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.llskw.org