最新网址:m.llskw.org
第7章 (第1/3页)
“那时我愚蠢、好动,”帕维尔。彼得罗维奇答道,“后来我虽然没有变得聪明些,但是已安静下来了。相反,如你允许,我倒乐意去久住。”
尼古拉。彼得罗维奇以拥抱代替了回答。帕维尔一年半以后实现了自己的誓言,住了下来再没有离开过,连尼古拉。彼得罗维奇那三个冬天去彼得堡和儿子作伴时也不例外。
他开始读书,多半读英语的。总的来说,他的生活大体上按英国方式。他很少与邻居交往,只是在选举的时候才出门,但在那里他也是沉默多于发言,偶尔说几句,他那自由主义的言论老惹得旧式地主又怕又恼,可是他也不与年轻一代的代表接近。新老两代的代表都觉得他自高自大,却又尊敬他出色的贵族风度;尊敬他,还因为听说他在情场屡屡得意,他衣着考究,常常住高级的旅馆、最好的房间,吃饭不乏美味佳肴,甚至有一回曾在路易。腓力普处与威灵顿一同进过午40父与子(上)
餐;尊敬他,因为他每次出门,总带着银制餐具和旅行澡盆,身上常有一股特别“高贵好闻”的香水味,他喜欢玩惠斯特牌戏却每回必输;最后,因为他的诚实无可挑剔。女士们认为他具有一种迷人的忧郁气质,可惜他与她们极少交往……
“你瞧,叶夫根尼,”阿尔卡季讲完历史后总结说,“你对我伯父的评价多么不公正!我还没说他不止一次倾囊相助,救我父亲于患难的事。你或许还不知道,他俩从没有分过家;他乐于帮助任何人,甚至袒护农民,虽然和农民说话的时候皱起眉尖,不断地闻香水……”
“明摆着的事:精神脆弱。”巴扎罗夫打断了他的话。
“也许如此,但是,他有颗善良的心,并且绝不是愚盲的人。他曾给过我许多忠言……特别在对待女人方面。”
“哈!若是牛奶烫了嘴,见水就吹三口气,这我知道!”
“总而言之,”阿尔卡季继续说道,“他很不幸。请相信我:蔑视他——那是罪过。”
“谁蔑视他了?”巴扎罗夫反驳他,“但我仍然要说,倘若一个人把一生都压在女人的爱情这张牌上,输了牌便变得消沉萎靡,什么事也干不出个样子,那他就算不上是个男子汉,只是个雄性动物罢了。你说他很不幸,当然你知道得比我多,但无可非议的是他的傻气还没褪尽。我相信,他还自居,是个干正经事儿的人呢,因为他阅读《加林雅什》报,每月一次替农民说话,让农民少挨一顿鞭子。”
“你应考虑到他所受的教育以及他当时生活的时代。”
“教育吗?”巴扎罗夫接口道,“任何人都应该自己教育自己,比如我……至于时代,干吗我要去适应时代?应该让时父与子(上)41代来适应我,这是毫无疑问的。不,老弟,这一切无聊至极!
男女关系有什么神秘的?我们,学生物学的人,懂得这叫什么关系。你去读读眼睛解剖学,哪有你所说的谜一样的目光?
这全都是浪漫主义,胡
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.llskw.org