最新网址:m.llskw.org
第9章 (第1/3页)
您自己的身体好吗?”
“很好,上帝保佑。”
“如果有上帝保佑,那就最好不过了。而您呢?”巴扎罗夫说完又问杜尼亚莎。
杜尼亚莎是个在大庭广众下绷着脸儿、背地里嘻嘻哈哈的姑娘,这时捂着嘴吃吃地笑着,算是回答了。
“很好。现在,把未来的大力士还给您吧。”
费多西娅接过孩子。
父与子(上)53“在您手里倒很乖,”她低声悄悄地说。
“孩子到我手里都是乖乖的,”巴扎罗夫回答,“我知道哄孩子的诀窍。”
“孩子都清楚谁爱他,”杜尼亚莎在一旁插嘴道。
“一点都不错,”费多西娅应道,“就说咱米佳,若换了别人,怎么也不让抱。”
“让我抱吗?”阿尔卡季先是在远处静静地看着,这时走进凉亭问。
他伸出手,但米佳头往后仰着哇哇叫,就是不愿意,这让费多西娅感到非常难堪。
“那就等熟悉了再抱吧,”阿尔卡季自我解嘲地说。两个朋友离开她们走了。
“怎么称呼她呢?”巴扎罗夫问。
“费多西娅……”阿尔卡季回答。
“父名呢?……这也应该清楚。”
“尼古拉耶芙娜。”
"Bene。我喜欢她落落大方的样子,不过分地害羞。也许其他人觉得这不好。有什么好害羞的?她是母亲,她有这个权利!这是明摆着的。“
“当然,她是正大光明的,”阿尔卡季说,“但是我父亲……”。
“他也正大光明,”巴扎罗夫打断他的话。
“哦,我可不这样认为。”
“是不是多出个财产继承人,让你不高兴了?”
“哎哟,你居然认为我有这种想法,真不知羞耻!”阿尔54父与子(上)
卡季忽然说,“我认为父亲不太正确,是从另一观点来说的。
我认为他应该和她正式结婚。“
“嘿,瞧你多宽宏大量!你如此看重结婚这种形式,我可没料到,”巴扎罗夫面无表情地说。
他俩走了几步都没有作声。
“我已看过你父亲经营的农场,”巴扎罗夫又说道,“牲畜没有生气,马匹瘦骨嶙峋,房子也是东倒西歪的,雇工懒得没法说,只是总管这家伙是蠢驴还是骗子,一时难说。”
“你今天是专挑刺儿来了,叶夫根尼。瓦西里伊奇。”
“那些所谓真心实意的农民其实是在哄骗你父亲。你知不知道有句老话?‘俄罗斯的农民连上帝也会吃进肚子。’”
“现在我倒不反对我伯父的观点了,”阿尔卡季道,“你把俄罗斯农民说得那么坏了。”
“那有什么大不了的!俄罗斯人就是会自己糟蹋自己。最重要的是二二得四,来实的,其余的一文不值。”
“大自
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.llskw.org