返回

第14章

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第14章 (第2/3页)

“这城市和别的城市看上去没有什么不同的,”巴扎罗夫淡淡地说。

    “以鼠目寸光看待一切,这最最可怕的!以前我都在莫斯科度过寒冷的冬天……但是那里现在住着我的外子——麦歇库克申。就说那莫斯科,现在……我不知怎么说才好——也不像以前了。我想到国外去,去年我差不多一切都准备妥当好了。”

    “肯定是去巴黎喽?”巴扎罗夫问。

    “巴黎和海得尔堡。”

    父与子(上)87“可你为什么要去海得尔堡呢?”

    “因为那里有朋友。”

    这下子巴扎罗夫没话可说了。

    "Pierre。萨波日尼科夫……您知道吗?“

    “不,不知道。”

    “真让人遗憾。Pierre。萨波日尼科夫也经常去利季娅。

    霍斯塔托娃家作客。“

    “我也不知道她。”

    “就是他准备陪我出国的。感谢上帝!我是无牵无挂的,没有儿女之累可以随心所欲尽情地干我想干的事情……哎哟,我说什么来了:感谢上帝?但是,没关系。”

    叶芙多克西娅用她那几根薰黄了的指头卷了一支烟,包烟纸角蘸上唾沫,吸着用嘴试了试,把它点燃。女佣捧着盛有早点和酒的托盘进来了。

    “早点来了,想吃点吗?维克多,打开瓶塞,这是您份内的事。”

    “我的,我的,”西特尼科夫急忙回答并又怪声笑了。

    “这里有漂亮女人吗?”酒到第三杯,巴扎罗夫问。

    “有,‘叶芙多克西娅回答,”不过她们都不是很聪明。例如monamie奥金左娃的模样就很俏,可惜的是,她的名声有点儿……这倒没什么,但是缺乏任何自由思想和观点,没有广度,没有……诸如此类的学识。教育制度应该作从头至尾的改造,关于这,我想过很多。我们的妇女教育糟糕透了。“

    “您完全拿她们没办法,”西特尼科夫随声附和,“她们理应受人鄙视,所以我鄙视她们,完全,彻底!(凡可以加以鄙88父与子(上)

    视而又可能表示鄙视的场合西特尼科夫最感到愉快,特别是当话题涉及女性的时候,他万没料到几个月之后将拜倒在他妻子的石榴裙下,就因为妻子娘家姓杜尔多列奥索夫公爵的姓。)她们当中没有一个人能理解我们的谈话,没有一个人配得上我们这些严肃认真的男人谈及她!“

    “不过,她们没必要去理解我们的谈话,”巴扎罗夫说。

    “您指谁?”叶芙多克西娅插问道。

    “指貌美女子。”

    “怎么,您这是不反对普鲁东的意见了?”

    巴扎罗夫傲慢地挺起胸来:“谁的意见我都不要听,我有我自己的观点。”

    “打倒权威!”西特尼科夫简直是在呐喊。他很高兴能在他顶礼膜拜的人面前露一手。

    “但是马可来自己……”库克申娜

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签