最新网址:m.llskw.org
第14章 (第1/3页)
“要不要来支雪茄?”
“雪茄归雪茄,”西特尼科夫接口道。这时他已坐进扶手椅,翘起一条大腿。“给我们弄点儿吃的吧,我们饿坏啦!请您再吩咐开瓶香槟。”
“爱享乐的人!”叶芙多克西娅说完就笑了,笑得露出了上牙龈。“难道不是这样吗,巴扎罗夫?他是个爱享乐的人。”
父与子(上)85“我贪图享受,”西特尼科夫正色说道,“但这看上去并不妨碍我成为一个自由主义者。”
“不,就是妨碍,就是妨碍!”叶芙多克西娅高声说。不过,她还是命女佣去安排早点和准备香槟。“您是怎样想的呢?”她转过身子问巴扎罗夫,“我认为您一定赞同我的意见。”
“啊,不,”巴扎罗夫表示反对,“一块肉无论如何要比一块面包好,即使是从化学观点而言。”
“您研究化学?正好是我所爱。我甚至发明了一种胶粘剂。”
“胶粘剂?您?”
“是的,是我。您知道它们用作什么?胶玩具娃娃,胶娃娃头,使它不那么容易破碎。我也是个相当实在的人。不过这项发明还有待完善,我还应该看一看利比赫的著作。顺便问一句,您有没有看过《莫斯科新闻》上基斯利亚科夫关于妇女如何生活工作的文章?您不妨看看,我敢说,你一定对妇女问题有兴趣。您对学校也有兴趣吗?您的朋友从事什么工作?我到底怎么称呼他?”
库克申娜女士像天女散花似的撒下一连串的问题,不管别人是否来得及回答。一般娇惯了的孩子平时就是这样问他们的保姆的。
“我叫阿尔卡季。尼古拉伊奇。基尔萨诺夫,”阿尔卡季介绍说,“我不工作。”
叶芙多克西娅听了不由得哈哈一笑。
“这倒自在!怎么,您不抽烟吗?维克多,我正生您的气呢!”
86父与子(上)
“为什么?”
“听说您又在称赞乔治。桑。她她已经跟不上时代了,有什么好称赞的!怎么可以拿她跟爱默生比?她什么也不懂——既不懂教育学,也不懂生理学。我敢相信,胚胎学她压根儿就没有听到过,但我们这时代没有它行吗?(叶芙多克西娅说到这儿双手一摊。)哎哟,叶尼谢维奇那篇文章写得多好啊!
这是一位才华横溢的先生!(叶芙多克西娅常常用“先生”来代替“人”字。)巴扎罗夫,坐到沙发上来,挨我近些!您大概不是很清楚,我很怕您。“
“为什么呢?请原谅我的好奇。”
“您是位可怕的先生,批评起人来严厉得让人感到害怕。
哎哟,上帝,我太可笑了,就像乡下地主那么说话。不过,我真的是地主,亲自管理着我的田庄。您不妨设想一下我的经纪人叶罗费怪到什么程度,他整个就像那库珀笔下的拓荒者,说老实话就是从拓荒者脱胎来的。我终于定居在此了。这是个没法忍受的城市,不是吗?可有什么办法呢?“
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.llskw.org