返回

第18章

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第18章 (第3/3页)

有夏洛在身边,他就永远不会感到孤独。不远处传来旋转木马旁的音乐声。

      就在快要入睡时,他对夏洛说了起来。

      "再给我唱一遍那支歌吧,就是关于粪堆和黑夜的那支。"他央求道。

      "今晚不能了,"她用一种微弱的声音说。"我太累了。"她的声音好像不是从她的网里传出来的。

      "你在哪儿?"威伯问。"我看不到你。你在网里吗?"

      "我在后面,"她回答。"猪圈后的一个角落上面。"

      "你为什么不在你的网里?"威伯问。"你可是从不离开你的网的。"

      "我今晚得离开了,"她说。

      威伯闭上眼。"夏洛,"他过了一会儿说,"你真的认为祖克曼会让我活下去,冬天来时也不杀我吗?你真的这么认为吗?"

      "当然,"夏洛说。"你是头名猪,也是头好猪。明天你可能会得大奖的。整个世界将会知道你的名字的。祖克曼会为拥有你这样一头猪而骄傲、幸福的,你不要害怕,威伯--什么也不必担心。你大概会永远活下去的--谁知道呢?现在去睡吧。"

      静了一会儿,又听到了威伯的声音:

      "你在那上面做什么呢,夏洛?"

      "哦,造一样东西,"她说。"造一样东西,像往常那样。"

      "那是给我造的吗?"威伯问。

      "不,"夏洛说。"这次不同,这次是为我自己造的。"

      "请告诉我那是什么吧,"威伯请求。

      "我会在明天早晨告诉你,"她说。"等到天空中出现第一道晨光,麻雀们开始喳喳叫,母牛把他们的身上的链子弄得嘎嘎作响的时候;等到公鸡啼叫,星光黯淡的时候;等到早起的汽车在高速公路上奔跑的时候,你再抬头看我要你看的东西。我将给你看我的一件杰作。"

      在她说完之前,威伯已经睡着了。威伯从稻草里传出的呼噜声告诉了她这一点。

      数里外的阿拉贝尔家,父亲正围坐在厨房的餐桌旁,吃着桃子罐头,想着白天发生的事情。埃弗里已经在楼上睡着了。阿拉贝尔太太正在给芬掖被子。

      "你在展览会上玩得开心吗?"她问着,吻了女儿一下。

      芬点点头。"在我一生中,不管在哪里,在什么时候,都没有在那里时玩得开心。"

      "好极了!"阿拉贝尔太太说。"那真是太好了!"

      注释① 谦恭,原文humble。我的朋友筋斗云告诉我,它有两个意思:1.having or showing a consciousness of one's defector shortcomings,not proud; not self-assertive;modest 2. low in condition,rank or position;lowly ;unpretentious.它的词根来源是Humilis ,(low ,small ,soil ,earth)。
上一页 回目录 下一章 存书签