第13章 (第2/3页)
,也上了人行道,接着对巴扎罗夫80父与子(上)
说:“我父亲在这里有点业务,要我……今天我听说你们上城里来了,还去过你们住的旅馆哩……”(果真如此。两个朋友回旅馆后见到了一张折摺了一角的名片,上面署名西特尼科夫,一面写的法文,另一面写的斯拉夫文花体字。)“我希望,你们该不是从省长那儿来的吧?”
“让您失望了,我们恰恰是从那里回来的。”
“哎!那么我也一定去府上拜访。叶夫根尼。瓦西里伊奇,请介绍我和您的……和他……”
“西特尼科夫,基尔萨诺夫,”巴扎罗夫一面走,一面作了介绍。
“非常荣幸,”西特尼科夫立时打开了话匣子,同时加快步伐赶上一步,和他们肩并肩,急忙脱下他那一双过分时髦的手套,“我听到过许多的在关……我是叶夫根尼。瓦西里伊奇的老相识,甚至可以说是他的学生。多亏他的教导,得以脱胎换骨……”
阿尔卡季朝巴扎罗夫的学生看去,但此人有张刮得精光的脸蛋,小虽小,倒也让人感到愉快,不过它带着点诚惶诚恐、傻里傻气的表情,一双好像镶在眼窝里的小眼睛看起人来很是专注,却又惶惶不安,连笑也笑得惶惶然——短促地,麻木地。
“您信不信?”他接下去说,“当我第一次听到叶夫根尼。
瓦西里伊奇说不应该承认权威的时候,我兴奋得简直……我好象一下子变得成熟了!我想:好呀,好不容易遇到能指点我的人了!顺便说一句,叶夫根尼。瓦西里伊奇,您有必要认识当地的一位太太,她会充分地理解您,把您的造访是天父与子(上)81大的喜事。我想,您或者听说起过她的吧?“
“她是谁?”巴扎罗夫不高兴地问。
“库克申娜,Eudoxie,叶芙多克西娅。库克申娜,一位优秀的émancipée,就其真正的含义而言。您知道我是怎么想的吗?我建议我们现在就一同去看她,她家离此不远……我们没准儿还可以在她那里用早餐。你们还没有用早餐吧?”
“没有。”
“太好了!她跟她丈夫分手了,现在是无牵无挂一个倒活得惬意自在……”
“她长得漂亮吗?”巴扎罗夫打断话头,问。
“不……说不上漂亮。”
“那为什么出这馊主意,叫我们去看她?”
“您真喜欢开玩笑……她会请我们喝香槟的。她这个人倒挺不错的。”
“好,现在才看出来您是个实在的人。顺便问一句,你家老爹还干专卖吗?”
“还是干那营生,”西特尼科夫笑了笑。“怎么样,说定了吧?”
“说真的,我拿不定主意。”
“你本想察看人世,去就去呗,”阿尔卡季悄声说。
“您去不去,基尔萨诺夫?”西特尼科夫就势问,“您也去吧,少了您可就没意思了。”
(本章未完,请点击下一页继续阅读)